伦敦贸易谈判,原来是翻译“摁住”了美国人。
这不是调侃。谈判结束后,美国商务部长卢特尼克和贸易代表出来见记者,卢特尼克说,谈判中,翻译太费时间了,因为一方说完,得等翻译完,另一方才能说。“当你很愤怒,但翻译要冷静译出来,你不能打断”。
这让我想起,乌克兰总统和美国人在白宫那场“灾难性的会谈”,全程没用翻译,讲英语的小泽,被不停打断,围攻,最后不欢而散。这就是不正式,乱秀英语的结局。也是我们不应到白宫,而先择异地谈的底层逻辑。
从卢特尼克的语境听得出来,他不喜欢这样的正式方式,很想用那种你一的我一句的方式,但没办法,终于被摁住了。
其实说到底了,还是用翻译这种方式,才是高效的。尽管从表面上耗了时间,但不会陷于无效的口舌纷争,实际上是节约了时间,提高了效率。
乆亍
有啥可抱怨的,你会中文吗?不会那就翻译
生命 回复 06-14 07:35
这翻译象龙卷风,再大的火气,卷走
用户10xxx77
也不一定哦,双方用中文谈判,再整点花生米、老白干,保证就是哥俩好啊、五魁手啊、六六六啊一通,喝到桌子下面,这时建国同志什么丧权辱国的条约都敢签
傲骨红棉 回复 06-14 13:17
[捂脸哭][捂脸哭][捂脸哭]