《魏书·西域传》节录神龟年间(518-520年)萨珊波斯致北魏国书一段:
大國天子, 天之所生. 願日出處常為漢中天子. 波斯國王居和多, 千萬敬拜.(康傑夫 英譯:The Son of Heaven of the great country was born of Heaven. It is hoped that the place from which the Sun rises is always of the Son of Heaven in Han. The king of the country of Persia, Kawād, sends his myriad salutations.)
此时萨珊波斯国王为卡瓦德一世(Kawād I, r. 488–531),在他晚年致新近登基的拜占庭皇帝查士丁尼(Justinian, r. 527–565)的信中,他说:“Kawād king of kings,
of the rising sun, to Flavius Justinian Caesar, of the setting moon.”
月落日升,这段话一直以来被拜占庭史研究者理解为藐视冒犯之辞(在Anthony Kaldellis 的最新通史中依然秉持此说),但伊朗学家有不同看法,他们指出月神在伊朗宗教观里是一个强大的男性神灵,祂与日神并肩作战,地位不分轩轾,轮番在黑夜白天与邪神交锋。他们的观点可以在公元4世纪沙普尔二世(Šāpur II)致君士坦提乌斯二世(Constantius II)的信中找到佐证,根据马塞利努斯(Ammianus Marcellinus)对原文的拉丁转写:
Rex regum Sapor, particeps siderum, frater Solis et Lunae, Constantio Caesari fratri meo salutem plurimam dico.(英譯 King of kings Sapur, partner with the stars, brother of the Sun and the Moon, I send my warmest greetings to my brother Constantius Caesar.)
综合中国和拜占庭史料中记录的波斯国王的政治语汇,可见位于亚洲中部的萨珊王朝对一个权力多极化世界的深刻认知,4-6世纪在这个舞台上的“大玩家”包括中国、波斯、拜占庭、嚈哒(白匈奴)和后来的西突厥。