【你知道吗?中文标点符号也是进口的!】
1866年,一个不懂英语的中国老头在英国看报纸,意外地为中国引进了标点符号。
他叫斌棒,一个几乎被历史遗忘的人,他的贡献解决了读中文书困难的问题。不应该被后人忘记!
1866年,31岁的赫德要回英国结婚,请求清政府派若干官员跟他一道去英国考察。在朝廷大小官员“总苦眩晕,无敢应者”的情况下,有个老头走了出来,他就是斌椿。他带着京师同文馆的三位学生,以及他的儿子广英,从北京出发,踏上旅欧的征程。
斌椿此行的一个重大贡献,就是他给中国引进了真正的标点符号。在英国时,有一天喝早茶,斌椿在翻译的帮助下阅读英国报纸,他发现英语句子之间由许多“小蝌蚪”和小圆圈等符号,这个发现让他兴奋不已,连忙问翻译人员其中奥秘。翻译介绍说这些符号叫做标点,是用来分隔句子和表示语气的,类似汉语中的句读。
斌椿读了一辈子圣贤书,知道古书阅读的难度,很大程度上都是因为断句,即句读上的问题,大家都是靠自己揣摩古人的用意,极易发生误解。他觉得英国人这个发明很好,能帮助读者阅读文章,能统一阅读标准。回国后,他就把这一重大发现禀报朝廷,他因此成了把标点符号引入中国的第一人。
零点零七
搞不懂为什么几千年没发明标点符号