游戏百科

段落翻译:张纪中老婆说我们没抢你娘,请你把嘴收在自己身上

老婆回应与张纪中的婚姻没有爱情:“爱不爱的,其实跟大家也没有什么关系,这是我的人生,我是个成年人 ,对吧。我们每一个人管

老婆回应与张纪中的婚姻没有爱情:“爱不爱的,其实跟大家也没有什么关系,这是我的人生,我是个成年人 ,对吧。我们每一个人管好自己的生活,我们没有影响到你,没有抢了你娘,也没有抢了你女儿,所以跟你毫无关系,请把你们的嘴巴收在自己家人身上,收在自己身上。”

英文翻译

"Whether there is love or not actually has nothing to do with everyone else. This is my life, and I'm an adult, right? Each of us should mind our own lives. We haven't affected you, haven't taken your mother, nor your daughter, so it has nothing to do with you. Please keep your comments to your own family and to yourselves."

翻译过程分析1. 理解原文语境与情感

杜星霖的回应带有强烈的情緒色彩,旨在回击网友对其婚姻的质疑,并坚决捍卫个人隐私。翻译需准确传达这种防御性、直接甚至略带愤怒的语气,同时保持原文的口语化直播风格。

2. 关键翻译技巧应用分句法 (Division): 中文原文由多个短句组成,情感层层递进。英文翻译保留了这种节奏,例如将“这是我的人生,我是个成年人”处理为"This is my life, and I'm an adult, right?",通过连接词"and"和反问"right?"来贴近口语逻辑。反译法 (Oblique Translation): “爱不爱的,其实跟大家也没有什么关系”没有直译为"Love or no love",而是用"Whether there is love or not"更符合英文抽象名词的表达习惯。"没有什么关系"译为"has nothing to do with"是典型的反面着笔。语态转换 (Voice Conversion): 中文“我们没有影响到你”是主动句,但英文翻译"We haven't affected you"同样采用主动语态以保持原文的直接和强硬态度。文化适配 (Cultural Adaptation): “抢了你娘,也没有抢了你女儿”是中文特有的强烈表达,直译("taken your mother/daughter")可能会在英语文化中造成误解,但这里保留了直译以完全传达原文的尖锐和愤怒情绪,因为这是说话人态度的核心。这是一种权衡后选择优先忠实于原文情感色彩的策略。减词法 (Omission): 原文“对吧”后面的逗号分隔,在英文中用"right?"替代,符合口语疑问习惯,省略了标点转换。3. 难点处理语气保留: 原文多次出现“毫无关系”、“请把你们的嘴巴收好”等强硬措辞。翻译选择"has nothing to do with you"和"keep your comments to..."等短语,既传达本意,也符合英文中表达强烈不满的常见方式。口语化处理: 直播言论需保留即时性,如"right?"对应“对吧”,"so it has nothing to do with you"体现中文“所以”的逻辑衔接。4. 总结

此翻译综合运用了分句、反译、语态转换等技巧,在忠实原意的基础上(信),确保了英文表达的流畅与自然(达),并成功再现了原文直接、强硬的口语风格(雅)。最难处理的文化特定表达(“抢了你娘”)通过直译加上下文的方式处理,优先保留了原文的情感冲击力。

欢迎转发订阅,点个在看你最好看。