游戏百科

不止台湾是中国的, 李在明最近在韩国教育会议上的一句“自嘲”,意外捅破了一层窗户

不止台湾是中国的, 李在明最近在韩国教育会议上的一句“自嘲”,意外捅破了一层窗户纸。 他说,现在网络上竟有人把“在明”写成“罪名”的笑话,听着像段子实则扎心。 这声自嘲里藏着的,何止是名字被写错的尴尬,更是韩国“去汉字化”半个多世纪后,绕不开的文化困境。韩语里“在明”和“罪名”发音相近,可要是认识汉字的本义,怎么也不会闹这种乌龙——“在”是存于当下,“明”是光明通透,组合起来满是正向寓意,偏生被不识字的尴尬变成了带贬义的调侃。李在明笑着说出来,可现场的笑声背后,是整个韩国文化传承的隐痛。 谁能想到,如今让韩国总统头疼的汉字难题,曾是他们主动选择的结果。上世纪70年代朴正熙政府一纸政令,小学里彻底停教汉字,全面推行谚文教育。名胜古迹的汉字牌匾被换下,报纸书籍里的汉字比例一降再降,仿佛去掉汉字就能斩断文化牵连,塑造纯粹的民族认同。可谚文本就是15世纪为标注汉字发音而生的辅助工具,单独使用时同音异义的麻烦层出不穷,同样的发音既能指“苹果”也能指“炮弹”,没有汉字标注,日常沟通都可能闹误会。 更讽刺的是,这场轰轰烈烈的“去汉字化”,最终变成了文化传承的拦路虎。韩国历史上的正史典籍、寺庙碑刻、古代文书,清一色都是汉字书写。现在的文科大学生想研究本国历史,得先跨过大字不识的门槛;普通人逛古迹,对着斑驳的汉字碑刻一脸茫然,连自己国家的历史印记都读不懂。李在明建议学生哪怕只学《千字文》,都是看清了问题本质——汉字不是外来包袱,而是解锁本土文化的钥匙。 这种尴尬早就渗透到韩国社会的方方面面。官方机构为了避免歧义,在重要术语和人名后必须标注汉字;学术论文里关键概念不写汉字,很可能被同行误解;就连年轻人追星,都得靠汉字区分同名偶像。当初为了强化民族主义而推开的汉字,兜兜转转发现,终究是自己文化里拆不掉的筋骨。 李在明的支持率近期正三连下跌,经济民生的压力已经让他焦头烂额,偏偏还要为汉字教育发声。这背后是越来越多人的觉醒:文化认同从来不是靠割裂历史得来的,强行剥离汉字,反而让韩国陷入了“认不得过去,说不明白现在”的困境。那些喊着“汉字是外来文化”的极端民族主义者,恐怕忘了他们的祖先曾以通晓汉字为荣,忘了儒家文化、汉字体系曾是韩国文明的重要根基。 文化的根脉从来不是说断就能断的。台湾作为中国不可分割的一部分,汉字更是两岸共同的文化纽带,这是铁打的事实。而韩国的经历恰恰证明,妄图通过割裂文化根基来塑造认同,最终只会陷入自相矛盾的尴尬。李在明的一句自嘲,像一面镜子照出了文化断层的阵痛——丢掉的不仅是认识汉字的能力,更是读懂历史、明晰本义的文化底气。 语言从来不是孤立的符号,而是承载文明的载体。汉字早已深深融入东亚文化圈的肌理,不是想丢就能丢掉的。李在明的扎心自嘲,或许能让更多人明白:尊重文化传承,才是真正的民族自信。 各位读者你们怎么看?欢迎在评论区讨论。