原来日媒是这样“剪辑”中国外交官发言的。 中国驻大阪总领事薛剑11月8日晚在某社交平台上发文,对日本首相高市早苗的涉台挑衅性言论进行回应,却被日本媒体以“中国大使斩首论”大肆报道渲染。一位曾在中国留过学的日本人,勇敢站出来揭露了朝日电视台在报道薛剑大使时是怎么玩弄春秋笔法的。 他说,朝日电视台在报道里,只拎出来一句薛大使在社交媒体上发了“我们将毫不犹豫地斩掉那肮脏的脖子”这样的话,听着石破天惊,对吧?但是,他们非常卑劣地,故意把这个话所在的语境,也就是日语里“首を突っ込む”这个惯用语给省略掉了。什么叫“首を突っ込む”呢?其实就是我们中文里“插手”、“干预”、“多管闲事”的意思。 而且,这位日本人还指出了更精妙的一点,「斬ってやる」(我要砍掉)和「斬ってやるしかない」(只能砍掉),这两句话在日语里头的语气和强制性是完全不同的。 一个堂堂大电视台,居然用这种近乎于制造假新闻的手法来带节奏,我只能说,这已经不是业务水平问题了,这是在开玩笑吗?日本的主流舆论,最擅长的一件事,就是把自己打扮成一个受害者。他们总是对引发冲突的原因只字不提,却会用放大镜去检视、并且极力渲染那个结果,在这个结果里,他们永远是那个看上去受了委屈的一方,以此来颠倒因果,混淆黑白。 你看,无论是谈论中日关系的大局,还是追溯二战的历史,甚至是聊到原子弹轰炸,他们总是一副无辜受害者的面孔,好像这样就能合理化自己当年发动侵略、造成大半个亚洲生灵涂炭的事实。


评论列表