杨贵妃唯一传世的一首诗,写给美丽侍女,却被评“妖甚!妖甚!” 在历史的长河中,杨

笑梦如初 2025-06-22 20:49:44

杨贵妃唯一传世的一首诗,写给美丽侍女,却被评“妖甚!妖甚!” 在历史的长河中,杨贵妃的故事始终带着一层传奇色彩,她的美貌、和玄宗的爱情,以及最终魂断马嵬坡的悲剧命运,都为后人所乐谈。 唐朝是诗歌的朝代,杨贵妃作为盛唐代表之一,也给后世留下了一首小诗。 那一日,或许就在骊山华清宫的某个角落,温泉水汽氤氲,熏染得花木也慵懒。阳光透过雕花窗棂,斜斜地打在一位盛装侍女身上。珠翠摇曳间,光晕流转,她的美,连阅尽人间绝色的杨贵妃也不禁心头一动。一股属于诗人,而非仅仅是宠妃的情思,悄然涌上玉环心头。砚台尚温,紫毫蘸了新墨,或是沾了点方才涂抹的胭脂,也说不定——那流传千年的《赠张云容舞》,就这般从指尖,从心间,流泻于锦帕或诗笺之上: 罗袖动香香不已,红蕖袅袅秋烟里。 轻云岭上乍摇风,嫩柳池边初拂水。 你的舞姿呵,罗袖轻扬,带起香风缕缕,萦绕不散,眼前仿佛不是舞动的人影,而是初秋烟霭中亭亭摇曳的红莲……恰似岭上一抹轻云忽被清风逗引,又像池边嫩柳刚刚拂过水面…… 你且闭眼想想!短短二十八个字,香是动的,风是摇的,云是轻的,柳是嫩的,水是初拂的。哪里是在写舞?分明是捕捉了那稍纵即逝的魅影神韵,用文字凝固了呼吸间的心动。贵妃以她自身那登峰造极的、浸入骨血的“美”之体验,去描摹、去共鸣另一位女性的美。这本身就是一首绝艳的赞美诗,是一个绝代佳人投向另一个动人瞬间的温柔注视,纯粹得不带半分功利。她的才情,绝非后世附庸风雅的点缀,那是融入血脉、看透风情后的自然流露。 然而,就是这首透着灵气的玲珑小诗,在某个道貌岸然的角落,竟招来一声阴冷的呵斥:“妖甚!妖甚!”(真是妖冶过头了!妖冶过头了!) 这四个字,像淬了毒的冰针,瞬间刺破了诗的意境。喊出这话的人,大约早已僵成了泥胎木偶,心里那点死水微澜,又岂能容得下满池摇曳生姿的红蕖? “妖”?妙就妙在这个“妖”字。它轻飘飘抛出来,如一张巨网,罩向一切不合某些人心意的美与表达。 贵妃是谁?她是李隆基倾国以奉的“祸水红颜”(无论这“祸”的根源究竟何在),是终结开元盛世的象征符号,是马嵬坡三尺白绫下香消玉殒的绝艳祭品。她的存在本身,在那些掌握了“书写道德权”的后世儒者看来,就是原罪,就是“妖氛”弥漫。这样一个“污点”,她写的东西?当然只能更“妖”! 可笑复可悲的逻辑!仿佛女人的才华一旦脱离“妇德”的桎梏,一旦敢于赞美身体的语言、生命的律动,一旦流露出真实而蓬勃的性感张力,就成了“妖邪”。那个评注者的惊惶恐惧,与其说是针对文字的,不如说是对“美”本身强大生命力的恐惧。他在字里行间嗅到了令他不安的气息——那不受礼教束缚的生命热度与感官愉悦,像华清池温暖的泉水,熏蒸着他板结凝固的道德神经,使他浑身不自在,只能躲进“妖”的大纛背后瑟瑟发抖。 他们哪里懂?美,原本就是盛唐的灵魂,是李白杯中摇曳的琥珀光,是胡姬酒肆旋舞的七宝带,是敦煌飞天衣袂飞扬的绝响,是万国衣冠拜冕旒的雍容气度。贵妃不过是被巨大权势捧上云端的宠儿,她的爱与死都成了史诗,她的诗,却在偏见者眼中只剩下标签化的“妖”,这是诗歌的悲哀,还是评价者的狭隘? 玄宗爱的,不正是她那流转的眼波里漾出的春水,那丰腴仪态中蕴含的盛唐气象?他爱的,或许正是这“妖”的灵光、这鲜活的生命感。帝王眼中倾国倾城的“妖艳”,到了卫道士嘴里,就成了十恶不赦的罪恶标签。这首《赠张云容舞》,就像一面清澈的镜子,不仅照见了贵妃心底未被权势完全磨灭的诗意与共情,更冰冷地映出了后世评价者僵化、怯懦、充满禁欲意味的精神底色。他们的棒喝,如同向一片璀璨星河投掷一粒灰尘,妄想遮蔽光芒,却只暴露了自己的渺小与阴暗。 当我们读到“妖甚!妖甚!”这样的评语时,与其愤懑,不如莞尔一笑。那是怎样的一种文化心理密码?压抑的灵魂,枯槁的心田,只容得下干瘪的教条,容不下一池鲜活跃动的莲华。一句“妖甚”,正是他们为无法企及的美、无法理解的灵动、无法掌控的女性才华所贴上的最大号封印,也是一枚昭示自身贫瘠与无能的刺眼徽章。 杨贵妃的诗,只有这珍贵的一首。它像一个微型的蝴蝶标本,凝固住了一个风华绝代的女子灵光乍现的刹那,也凝固住了那个时代美学精神的某个侧影。它的存在本身,就是对历史宏大叙事的消解——她并非仅仅是被帝王宠幸、被时局牺牲的符号,她也是一个会用细腻文字传递美的感受的、有血有肉有情的才女。而那两个字的恶评,则像标本旁一个不协调的污点,提醒我们,历史对女性的书写与评价,常常笼罩在怎样的偏见阴影之下。 这“妖”字背后,藏着多少对女性才情与生命力的畏惧与压制?一首诗,两个时代美学标准的碰撞,留下了一声历史的回响。美,有时本身就是一种对抗,一种宣言,哪怕在“妖甚”的咒骂声中,依然摇曳生姿。 #唐朝杨玉环# #杨贵妃之死# #杨贵妃进宫# #杨贵妃御汤# #大唐诗人# 各位读者你们怎么看?欢迎在评论区讨论。

0 阅读:0
笑梦如初

笑梦如初

笑梦如初