1977年,毛主席曾经的翻译唐闻生被分配到“五七干校”劳动,从此她远离了工作多年

时光旧梦远 2025-06-19 14:12:37

1977年,毛主席曾经的翻译唐闻生被分配到“五七干校”劳动,从此她远离了工作多年的外交系统,多年以后,她被分配到中国日报社工作,此后又在铁道部长期任职。 麻烦看官老爷们右上角点击一下“关注”,既方便您进行讨论和分享,又能给您带来不一样的参与感,感谢您的支持! 943年春天,“唐闻生”出生在美国纽约布鲁克林的一家犹太医院,她童年居住在格林威治村,那栋老式公寓楼堪称文化熔炉,聚集了各路学者,甚至包括“居里夫人”的女儿。 每周公寓地下室的学术沙龙,各国学者五花八门的表达和独特的口音,在她心里悄悄埋下了语言的种子,让她对语言有了一种近乎本能的敏感。 从此以后,在“小红屋小学”的经历,为唐闻生打下了扎实的英语底子,1952年,九岁的她迎来了人生的重要转折。 在周总理的特别关怀下,她随父母告别了生活近十年的纽约,回到了中国,回到北京后,即便面临着文化上的水土不服,但在父亲“唐明照”的严格管教和家庭氛围的熏陶下,她在明明小学很快就展现出过人的学习能力。 直到1962年,唐闻生以优异成绩考入北京外国语学院英语系,在这里,她展现了惊人的学习效率,只用了三年就修完了五年的学业。 这么一位优秀的学生,自然引来了师生赞誉,更引起了外交部的注意,当时中国外交事业正值用人之际,周总理亲自派“冀朝铸”到北外挑选顶尖翻译人才,唐闻生无疑是其中的佼佼者。 1966年盛夏,23岁的唐闻生初登外交舞台,在亚非作家会议上担任毛主席的英语翻译,可谁知,在武汉的接见现场,巨大的心理压力竟让她一度晕厥。 这次意外成了她职业生涯中的一次重要“淬火”,促使她开始系统锤炼心理素质,为日后承担更重大的外交任务打下了基础。 1971年,“基辛格”秘密访华,她与王海容、冀朝铸一同前往巴基斯坦接机,在飞往北京的途中,她地道的美式英语和深厚的文化素养立刻引起了基辛格的注意。 而这短短四十八小时的访问,她用专业为中美双方的沟通搭建了可靠的桥梁 1972年尼克松访华,更是唐闻生职业生涯的高光时刻,作为主要翻译,她完美完成了各项任务,以优雅的仪态和专业的素养,成为那个特殊年代中国外交形象的一个缩影。 一时间,她声名鹊起,各国媒体镜头中,时常出现她站在两国领导人身旁专注翻译的身影。凭借出色表现。 直到1974年,她晋升为外交部美大司副司长,是当时最年轻的司级干部之一,与王海容等人并称外交部“五朵金花”,还两度当选中央候补委员,可谓前途无量。 然而,就在她事业达到顶峰时,一纸调令却不期而至,1977年,34岁的唐闻生被分配到河北的五七干校劳动,她经营了十余年的外交生涯戛然而止。 在这里她戴上草帽,走进了田埂与泥地,干校生活异常简陋,她和几十位同样从机关下来的干部一起劳动,天天与泥水打交道。 起初,她还会于夜间翻阅随身携带的几本英文原版书籍,然而干校高强度的劳动不久便将精神的棱角磨平。 时间一天天过去,唐闻生也渐渐沉下心,不再琢磨何时能重返外交岗位,她开始学着在田间地头找到劳动的节奏,接受自己已从聚光灯下的核心翻译,变成了一名普通劳动者的现实。 好在,没过多久,唐闻生重返工作岗位,几年后,唐闻生回到城市,却并未重返外交部,而是接到了调往刚创刊不久的《中国日报》任职的通知。 这家致力于对外传播的英文报纸,在创刊初期面临制度、稿件风格和编校流程等诸多挑战,经验匮乏是其发展的主要瓶颈。 唐闻生到任后,从头到尾梳理编辑体系,建立了更符合国际阅读习惯的版面逻辑,她逐篇审校英文稿件,用红笔圈出错漏,甚至会为一个术语的翻译与作者争论数小时。 随着报社工作日渐稳定,唐闻生又一次转岗,而这次是铁道部外事局,这个决定,在很多人看来都有些意外。 从新闻到铁路,跨度不是一般的大,更何况那时她已年近四十,但当时的铁道部正处改革初期,铁路国际合作需求激增,外语人才奇缺,而铁路系统内部技术门类繁杂、术语艰深。 唐闻生初到任时,面对技术报告几近茫然。为理解线路规划与车体参数,她主动请缨参加线路考察,与工程队一同驻扎于偏远工地。 她手里总攥着一个小本子,遇到不懂的词就记下来,晚上查资料、问专家,在一次在西南勘察线路,她踩着碎石路,忍着脚踝扭伤的疼痛,硬是坚持完成了全段巡视,回到驻地时脚肿得不像样了。 随着工作节奏越来越快,唐闻生几乎没给个人生活留下什么空间,她并非刻意回避婚姻,只是从未将其放在优先考虑的位置。 多年后,当她站在归侨联合会的讲台上,用英语演讲中国铁路国际合作的成果时,身姿依然挺拔,语调依然平稳。 她没再回到外交部,却用另一种方式,延续着最初的信念——为国家“走出去”贡献自己的语言和智慧。 【信源】信源:唐闻生——百度百科

0 阅读:4

猜你喜欢

时光旧梦远

时光旧梦远

衷心感谢每位朋友的关注,让我们共同开启精彩旅程