不好翻,不如直接中文戏曲选段? 10日,红星新闻从影片海外发行商华人影业工作人员处获悉,翻译成“biubiubiu”的消息是假的。红星新闻查询到,在《哪吒1》海外版中,“急急如律令”翻译为“Be quick to obey my command”。 书乐想说: 一句“急急如律令”出现多次,对于华语观众而言,这是道士做法时最常说的台词,意为速速照咒语行事,但要翻译成什么外语才能让海外观众理解呢? 确实,Be quick to obey my command(快服从我命令)从字面意思上不错。 但还是感觉差了点什么? 要不用戏曲腔?
哪吒2海外发行商否认biubiubiu翻译
张书乐
2025-02-11 14:41:38
0
阅读:7