肖战郭靖
《射雕英雄传:侠之大者》中黄蓉画像中的那首词“七张机”,出自宋代《九张机》组词,从“一张机”到“九张机”共九首联章。
射雕原著中引用的是“四张机”,出现在第二十九回,刘瑛姑在回忆与周伯通前尘往事之时所吟唱。【“四张机,鸳鸯织就欲双飞。可怜未老头先白,春波碧草,晓寒深处,相对浴红衣。】
徐克选用了其中的“七张机”,显然是因为词的意境和电影当中郭靖与黄蓉彼此寻找的叙事主题更契合。【“七张机,春蚕吐尽一生丝。莫教容易裁罗绮,无端剪破,仙鸾彩凤,分作两般衣。”】
ps.有人问起这首诗的英文字幕,说“分作两般衣”,怎么译成了“Tai~wan”?这完全是眼睛那啥了哈!明明是“In Twain”好嘛![允悲]罚再去多看几遍电影!
“In Twain”是古代英文诗歌中常用的短语,意思是“一分为二”或者“永远分离”,电影里这么翻译简直是不能再精准了好嘛![融化]
用户16xxx02
肖战糊了