清朝末年,有人把America翻译成美利坚时,激怒了当朝大臣、帝师徐桐。徐桐怒

极速侃社会 2024-10-31 03:21:24

清朝末年,有人把 America翻译成美利坚时,激怒了当朝大臣、帝师徐桐。徐桐怒道:“吾朝文物何不美,百事何不利,兵我何不坚?如竟敢以美利坚名其鬼域,足见鬼之狂妄!

1890年左右,清朝风雨飘摇,内忧外患接踵而至。

帝师徐桐时年七十,正是满清顽固派的典型代表,出身汉军正蓝旗,精通儒家学说,严守祖宗之法。

他对洋务之事从不妥协,不仅自身拒绝接触一切洋货,甚至对身边人中哪怕稍有学习西方之意的,也一律冷脸相对。

他以传统理学捍卫清朝正统,以至于一提到“美利坚”之名就怒不可遏,认为如此称呼美国是僭越,是蛮夷的不自量力。

这一年,有位翰林院的官员在奏章中提及“美利坚”时,意思是指美国,却触动了徐桐的敏感神经。

他拍案而起,怒道:“吾朝文物何不美?百事何不利?兵我何不坚?竟敢以‘美利坚’名其鬼域,足见鬼之狂妄!”

徐桐认为,美利坚这三个字中的“美”、“利”和“坚”是清朝才配拥有的美誉,何况清朝自认文治武功远胜欧美列强,竟被人拿去称呼外国,这无异于在大清的自尊上狠狠一击。

消息传开,朝中有意改革的官员心中却无奈,知道此等固执将更难推动任何改变。

作为礼部尚书、体仁阁大学士,徐桐的地位极高,慈禧太后更对他倚重信任,然而他心中暗藏着更深的敌意,几乎到了病态的地步。

在他眼中,任何“洋”字当头的事物都是毒药,绝不让其在生活中留存一丝痕迹。

洋伞、洋布、洋烟,甚至是银洋,他一概不用,曾有贪官以洋银行贿,他怒不可遏地退还,甚至表示,若非松江本土银锭,哪怕再多钱也绝不收。

第二次鸦片战争结束后,北京的东交民巷成了外国使馆区,而徐桐家正对面便是法国和意大利的使馆。

目睹洋人进驻自己的“家门口”,他愤怒得连家门都封死,改从后门进出,甚至专门贴上一副对联:“望洋兴叹,与鬼为邻。”

然而此举只为自己解恨,根本无助于局势的改变。

但此时大清在徐桐眼里固若金汤的传统根基,早已在动荡的时代面前显得脆弱不堪。

1898年,光绪帝推行维新变法,试图通过改革求得国家振兴。

徐桐闻之勃然大怒,立即上疏反对,称此举无异于断送清朝根本,在他看来,西方的科技和制度不过是皮毛,大清无需仿效。

戊戌变法的推行极为短暂,保守派旋即联手慈禧太后发动政变,徐桐成为了维新派的“天敌”。六君子在菜市口斩首,徐桐在家中设宴庆祝,甚至请来戏班连唱三天,视之为“大仇得报”。

戊戌政变后的清廷,愈加陷入混乱之中,义和团运动蓬勃兴起,因宣称刀枪不入和抵御外敌而迅速聚拢人心。徐桐看到义和团进京,亲自到城门口迎接,兴奋地大呼:“中国当自此强矣!”

义和团的“扶清灭洋”口号与他理学理想不谋而合。此后,徐桐便视义和团为“正义之师”,鼓动他们围攻使馆区,将自己的反洋“国粹”精神发挥到极致。

1900年,八国联军攻破北京,局势急转直下。曾誓言不与洋人共存的徐桐眼看形势崩盘,心知自己一生坚持的理念正被无情的现实摧毁。

传言徐桐面对清朝危在旦夕,不愿苟且偷生,在义和团溃败之后,选择自缢结束自己的生命。

对于这种人,你怎么看?

0 阅读:16146

评论列表

你是我的小呀小苹果

你是我的小呀小苹果

188
2024-10-31 16:30

在名字上做文章,典型的阿Q的精神胜利法[哭笑不得]清末都烂成啥了,还腆着脸自己觉得不含糊呢

Jupiter 回复 10-31 17:40
你看川普的名字给他们改成什么样了😂

深深凝望_ 回复 11-01 11:05
那什么派系永远觉着自己不行,跪舔欧美一切。狗派吗?

上善若水

上善若水

92
2024-10-31 23:22

坐井观天,祸国殃民,最后把自己蠢死了。

一蓑烟雨appple 回复 计算仿真 11-03 09:38
你能代表中华文明吗,你会背几首唐诗宋词,中华都有啥文明,挖出个秦始皇陵墓你去看不收费咋着,台湾日韩,美国同样有中华文明

计算仿真 回复 11-02 11:28
你的聪明只能说是见风使舵,都像你一样中华文明早就断代了,也早就没有你了。

用户21xxx49

用户21xxx49

87
2024-10-31 17:45

说得很对。翻译应该用中性名词,阿妹内卡。

Go_AwaY

Go_AwaY

80
2024-10-31 09:44

叫:儿霉锐卡比较中肯

Mrjoke 回复 11-01 05:30
现实里打不过,嘴上讨讨便宜也是好的

49xxx77 回复 10-31 18:16
那鹰

黄京山

黄京山

77
2024-11-01 11:32

的由于汉字的表意性,音译时的确会引发相关联想(美国或霉锅或儿卖锐咔或尔麦瑞卡),译者可能因为自己的倾向(有意无意的)夹带私货。尤其对本身不通外语的国人(本人的确不明白为何翻译成美国或美利坚)。故,选字应当精准,实在难弄不如就尽量用中性或偏表音的(如麦瑞卡)。

天王老子 回复 11-16 12:29
翻译成“卖乐鸡”不行吗

明月清风 回复 12-12 06:40
弥国吧

竹风

竹风

64
2024-10-31 21:18

井底之蛙螳螂之辈鼠目寸光

用户88xxx67

用户88xxx67

60
2024-10-31 19:16

起码是个爱国的中国人!

用户16xxx19 回复 10-31 22:24
假爱国,实祸国殃民,社会发展的绊脚石。

用户18xxx75 回复 11-01 12:13
这种人比敌人危害更大

晓风明月

晓风明月

58
2024-11-01 15:33

在汉语中,“美”、“利”、“坚”确实都带着正面意思,而音译国外名称时,应该用中性词更合适。对“America”这个单词,音译为“梅瑞考”更合适。当然在网络上非正式表达中,个人自由表述也无可厚非,不必强戴帽子。

随机一个id 回复 11-03 10:30
如果按现在统一的人民地名翻译规则,就是“阿梅里卡”

刘立波 回复 11-01 17:58
全称不是“USA”吗,就叫“犹撒”就可以了,还呼应了“犹太……盎格鲁撒克逊……”[滑稽笑]

爱德华

爱德华

52
2024-10-31 15:17

顽固不化之人

用户16xxx53

用户16xxx53

52
2024-11-02 21:00

老先生,就但从他的文学专业角度,说的也没错,用字和字母不同,文字不止有音,还有意义,就有心理暗示,译名用的都是好字,国名就有了美化。反过来看人家给我们国名用的就很中性普通。那时候开眼看世界的人,难免有一种谄媚的心态。

以后再说

以后再说

47
2024-10-31 16:07

它才是国贼

用户12xxx95

用户12xxx95

45
2024-10-31 17:20

霉戾奸

原方 回复 11-08 12:52
没力坚

用户94xxx07 回复 11-03 14:21
这才是正解

用户10xxx00

用户10xxx00

39
2024-10-31 23:34

译成霉力奸

无禁言 回复 11-01 09:39
然后断交,停止任何贸易,跟这种国家贸易丢人

Darryl

Darryl

29
2024-10-31 19:35

我怎么看?我自然是躺着看😂

哇哈哈

哇哈哈

29
2024-11-01 09:33

帝师还是很有水平的,区区百年野蛮历史,也敢叫美利坚,就算发达也只是历史上的偶然,昙花一现,咱们上下五千年,浩浩荡荡,在地球文明史上,就是一颗最璀璨的明星,咱的文化能够长盛不衰,有其必然的原因,那才是真理,那才叫壮美。

用户18xxx90

用户18xxx90

27
2024-10-31 21:40

既然有英吉利,法兰西,俄罗斯,那美国就应该翻译成麦瑞肯国。

依昔

依昔

26
2024-10-31 19:13

释国名应按发音,美利坚,英吉利,德意志,那个也和发音不一致,晚清译者可能语法没学好,光顾看西洋镜了。

suzaku 回复 Song 11-08 12:05
你以为德国不是,德国对殖民地是按照德国本土去治理,一直到85年,青岛都不如德国时期。不要拿现在去说

Song 回复 11-07 12:29
那德怎么说?以德服人吗?国名翻译用中性词不好吗?

用户10xxx11

用户10xxx11

23
2024-10-31 12:48

首先是个中国人。

用户16xxx19 回复 10-31 22:23
你这首先的要求太低了,他的主要工作应该是祸国殃民。

用户79xxx95

用户79xxx95

23
2024-11-01 09:54

固步自封,不思进取,说的就是这种可悲可笑的老顽固!

王道明说 回复 12-07 00:34
殖人觉得按常理,不美化他国国名便是固步自封老顽固

opgg

opgg

20
2024-10-31 23:28

那时候中国人还是比较自信。

记得 回复 11-01 08:02
那不是自信,那是自大,夜狼自大

勿忘海参葳 回复 11-01 19:06
他能代表中国人?他只能代表食古不化,故步自封的那帮统治者而已。那时候的中国人民,用四个字可以概括,就是麻木愚昧

烟月山风

烟月山风

20
2024-10-31 19:02

起码有骨头。小日本还叫米国呢

Paulwang

Paulwang

19
2024-10-31 20:23

译成,亚马力肯不好吗

海风椰影

海风椰影

18
2024-10-31 17:11

恶霉瑞可

流水 回复 11-01 11:38
主要是瞧不起外族,那个时候外族跟我们相比,文明差距太大

期待伊人来 回复 11-01 14:27
是的,贬低别人就是贬低自己,自己周围要都是这么卑鄙的国家,自己成什么了?要知道物以类聚人以群分啊!

荷包蛋奶奶

荷包蛋奶奶

17
2024-10-31 21:37

为啥不叫卖銳肯

loner

loner

16
2024-11-01 12:22

清末民初,翻译外国名,的确有崇洋的成分。

郁郁葱葱

郁郁葱葱

13
2024-11-01 07:07

自古以来这群搞翻译的骨头就软,还搞一个什么信雅达的标准,咋滴?外国的东西就是好呗?

鲤鱼半夜来上滩

鲤鱼半夜来上滩

12
2024-11-01 15:14

把外国国名译得如诗如画,确实不妥。因为中文独特的表意象形功能会让译名更有一种独特的韵味。如果本国强大还镇得住,如果相反则容易让人望文生义,产生崇洋媚外的想法。

ambition998

ambition998

12
2024-10-31 15:01

犹撒

用户62xxx50

用户62xxx50

12
2024-11-01 00:11

屙霉痢啃

葡萄干

葡萄干

12
2024-11-02 15:02

一切的根源是打输了,你要是靠内循环也能自身强大无敌,拒绝一切洋务又如何?无非是打输了 ,所以成王败寇,似乎输者所持一切都是错的,非向赢者五体投地顶礼膜拜不可,直至今日

sdfreedom 回复 11-04 23:38
一切制度的好坏之争,到最后都不如战争胜负来的直接。

一灵 回复 12-15 16:53
军械不利。打输了。说话自然没底气……………所以说国之重器“”戎与祭”。疯狂发展武力才是正确的…………

风林

风林

11
2024-11-01 08:23

犹撒国才真正道出了他们的本质。

张麻子

张麻子

11
2024-11-01 10:12

先生说的没有毛病啊!日本是美国的狗,连它们称美国为“米国”,没有丝毫美化之意,但我们对美国和英国的称呼过于美化了!

地低成海

地低成海

10
2024-11-01 09:03

一群舔西方的,把别人翻译得高大上,别人把你当狗🐕🐕🐕🐕🐕

心若琉璃

心若琉璃

9
2024-11-01 09:43

所以那些搞翻译的是高级知识分子,舔西方,把西方那些土的掉渣的名词翻译成高大上的中文

用户13xxx75

用户13xxx75

9
2024-11-01 01:02

恶魅蚋喀

东门吹水

东门吹水

9
2024-11-01 00:42

愚昧无知无耻至极的老不死顽固派!

syj

syj

9
2024-11-01 12:15

像徐桐学习,不用互联网,加油

用户14xxx95

用户14xxx95

8
2024-10-31 13:24

现在叫贼鹰

冷眼

冷眼

8
2024-11-01 17:29

买水啃

田霸

田霸

8
2024-11-01 12:15

米粒尖,米国,还是倭国人叫的对的

乐檬

乐檬

8
2024-11-01 09:57

应该按音译“屙埋瑞卡”

道友

道友

8
2024-11-01 00:20

当初就该音译,不偏不倚,America译作“艾魔锐卡”比较合适!

崂山小野驴

崂山小野驴

8
2024-11-01 04:03

人家只是顽固,何尝不是一种爱国,又有多少人不是嘴炮呢

肖翼

肖翼

8
2024-11-05 10:18

玫利特:更简洁些。

thc2202

thc2202

8
2024-11-01 12:13

司马南给美国取了个好听的名字叫犹萨国,这是符合USA的音译,又是符合现状犹太人和昂撒人统治的国家。

用户10xxx15

用户10xxx15

8
2024-12-02 21:24

日本通过全盘西化,实现了富国强兵,摆脱了西方殖民者对日侵略蚕食行为。反过来殖民亚洲人民,推行东亚共荣,占领台湾,吞并朝鲜半岛,伸手中国东北。通过甲午战争庚子赔款从中国获取巨大利益。改革开放,同样做到了富国富民。作为帝师,思想极其狭隘,忽视了洋为中用的长期存在。历史上很多作物传入中国,极大的丰富了中国人的物质生活。一味的拒绝愚蠢顽固,误国误民。有些东西真不能拒绝,如敌舰大炮或陆炮射出的炮弹,它会送你上西天。马克沁机枪射出的子弹也不容你拒绝,随便让你的身体如马蜂窝。

用户18xxx16

用户18xxx16

7
2024-10-31 23:12

阿麦利肯合众国

花丛里的少侠

花丛里的少侠

7
2024-11-01 07:07

那会儿人家已经高楼大夏了,船坚炮利,自己弱还不承认,还一个劲往脸上贴近,清末的中国民不聊生,要啥没啥,除了饿的皮包骨的百姓

倾天柱

倾天柱

7
2024-10-31 21:32

正确的翻译是屙麦粒啃,那地方穷得叮当响,屙屎屙出个麦粒都要啃回去……[静静吃瓜]

东门吹水 回复 11-01 00:42
你愚昧无知无耻至极!

肖翼

肖翼

7
2024-11-05 06:40

阿玫利克:这个最好。

瓜瓜

瓜瓜

7
2024-11-05 20:10

中国人把外国国名地名人名商品名等翻译的听起来高大上的样子。Mason(石匠)译成梅森、Cameron(歪鼻子)译成卡梅隆、BMW(巴伐利亚机器工厂)译成宝马、head&shoulder(脑壳和肩膀)译成海飞丝……,凸显的就是崇洋。最后USA应该翻译成乌萨国。

ecc83

ecc83

7
2024-11-27 16:45

这种人适合练功

流转之径

流转之径

7
2024-12-10 10:22

认知错位+病态信仰。这种人属于清醒的精神病。其典型症状就是:如果世界和我的认知不一样,那一定是世界错了。

一心一意

一心一意

7
2024-11-08 14:10

麦国-美国,俄国-俄国,印国-英国,番国-法国,塔国-德国,斯盘牙-西班牙,阂蓝-荷兰,嘎纳歹-加拿大,按地-印度。

华哥外传

华哥外传

6
2024-11-01 09:08

师夷长技以制夷!能叫出这个口号的人,是个明白人!

用户10xxx90

用户10xxx90

6
2024-11-02 11:31

清朝腐朽国力弱,翻译家翻译的时候估计是带着对文明的向往,所以别的国家往往都翻译的很美好,现在过了一半年,发现那些国家也就那样

老乖

老乖

6
2024-11-01 06:53

特朗普,明明是川普,我英文字典里就是川普,搞不懂为什么要改成特朗普,这是什么行为?川普在中文里也没有什么歧义,大家告诉我为什么?

wahoo

wahoo

5
2024-11-01 09:21

America——霉痢奸

晓风明月

晓风明月

5
2024-11-01 15:30

在汉语中,“美”、“利”、“尖”确实都带着正面意思,而音译国外名称时,应该用中性词更合适。对“America”这个单词,音译为“梅瑞考”更合适。当然在网络上非正式表达中,个人自由表述也无可厚非,不必强戴帽子。

叶孤城

叶孤城

5
2024-11-01 09:43

满清贪愚烂

傻得有水平

傻得有水平

5
2024-11-01 01:04

卖肉渴

lizza

lizza

5
2024-11-01 13:05

又回到这个问题,迂腐固执忠心的人危害大还是自私自利有才能的人危害大

用户80xxx15

用户80xxx15

5
2024-11-01 17:20

欧美翻译中国有瓷器的美意,并无贬低之举,所以我们翻译欧美时用好一点的词也是对等的

barbarcat

barbarcat

5
2024-11-01 16:00

的确翻译的不好。一看发音,就是和非洲一个属性,阿芙利卡,和阿麦利卡,一音之差,显出当时欧洲人对这两个州的定位。

飞龙

飞龙

5
2024-11-01 11:44

阿卖瑞卡为啥翻译成美利坚???

未名

未名

5
2024-11-02 23:38

翻译成阿美瑞克就挺好的,美利坚确与发音没多大关系

晨曦

晨曦

5
2024-11-02 20:15

迈锐卡比较不错,音译就该真实还原

陌客

陌客

5
2024-11-08 19:44

我记得过去🈶翻译成阿美利加的

人只是一个综合体

人只是一个综合体

5
2024-11-08 11:47

翻译肯定夹带私货。应尊重当地的实际,标准读音应为:“呃嫚儿立刻”或“嫚儿立刻”。同意的顶起。

不知是谁

不知是谁

5
2024-11-01 07:07

说得对,即便是匍匐在地的日本,也不称之为“美国”,而称为“米国”,不信你查查日语的美国。米国才相对合适。

火山

火山

4
2024-10-31 19:21

应该叫煤里奸

一粟

一粟

4
2024-11-01 09:53

井之蛙,黔之驴,夜之郎

霸王别叽叽

霸王别叽叽

4
2024-11-01 12:35

米粒煎

用户63xxx27

用户63xxx27

4
2024-11-01 00:57

按照古代传统对弱国敌国向来冠以拗口难听字眼,就叫“鹅妹里啃”好了

韭菜鸡蛋

韭菜鸡蛋

4
2024-11-01 08:39

啊咩哩咔

从南到北

从南到北

4
2024-11-01 10:28

这些其实就是维护自身利益,对国民无益

俗人

俗人

4
2024-11-01 21:55

鹅迈瑞刻国 简称 鹅国

用户10xxx72

用户10xxx72

4
2024-11-02 03:57

既然发音是俄卖瑞克,那就音译成俄卖你,简称俄国……

猫爪星云

猫爪星云

4
2024-11-01 17:03

至少人设维持住了!

海海海63

海海海63

4
2024-11-03 12:11

霉离奸最合适!

用户99xxx56

用户99xxx56

4
2024-11-02 22:50

为什么被翻译成美利坚而不是美人啃

那片海

那片海

4
2024-11-03 15:23

唐吉诃德

人微言轻

人微言轻

4
2024-11-03 10:56

America音译“我卖国”😁

大海

大海

4
2024-11-03 22:13

史迪威,史迪微,屎的危

没有昵称的祟祟

没有昵称的祟祟

4
2024-11-03 08:57

霉鬼贱[滑稽笑]

爱吃萝丝

爱吃萝丝

4
2024-11-03 20:06

屙霉蕊嗑

晨曦

晨曦

4
2024-11-02 20:15

迈锐考比较不错,音译就该真实还原

草花King

草花King

4
2024-11-03 18:47

尊重 虽顽固不化 但有家国情怀 坚持己道 不首鼠两端 已经强过9成以上的人了

江湖路远

江湖路远

4
2024-11-03 06:39

就应该用音译:艾梅瑞肯

西部游侠

西部游侠

4
2024-11-05 15:46

正确英译应该是阿美利嘉或者亚美利嘉

姑苏

姑苏

4
2024-11-11 12:59

恶迈瑞肯 直译就是了

第七过客

第七过客

4
2024-11-12 17:14

识时务者为俊杰,这怕是傻子吧

日火神芒

日火神芒

4
2024-11-18 20:19

那叫阿美利卡国

用户10xxx84

用户10xxx84

4
2024-11-24 10:24

还是俄罗斯的旧名好:罗刹,既是音译又是意译

1287999249

1287999249

4
2024-11-27 14:43

译为阿没日卡或没力奸较合适

摇摇乐

摇摇乐

4
2024-12-08 09:10

阿没立卡[滑稽笑]

用户34xxx08

用户34xxx08

4
2024-12-06 12:02

额埋锐克

来自土星的问候

来自土星的问候

4
2024-12-09 19:33

我翻译成:霉里贱,如何?

小日子核污排海无耻

小日子核污排海无耻

4
2024-12-15 09:00

科举愚民效果发挥了作用

天竺

天竺

4
2024-12-02 11:44

堂堂正正中国人

极速侃社会

极速侃社会

谢谢大家的支持,加油吧