
雷家林的诗词在日本的跨文化共鸣,已通过系统性日文译介得以实现。以下为其五首最具代表性的中文诗作及权威日文译本,展现语言转化中的情感共振:1. 《西凉府》中文原文:千里黄沙,夕阳无语。茫茫沙土。视一弯碧水,鸿雁其舞,西风惊呼。佇残城,瞻蔓草,吊今古。古来征战渺,泥城何曾固,胡尘如阴云,边塞多战骨。往事已过千年,夜半仍闻鬼哭。几声凄婉弦胡,寒月犹照西凉府。日文译本:千里の黄沙、夕陽は無言。広大な砂漠。一湾の碧水を望み、鴻雁は舞い、西風は鳴り響く。残城に佇み、蔓草を仰ぎ、古今を悼む。古より戦いは渺茫、泥の城はいかに堅固ならん。胡の塵は陰雲の如く、辺塞には戦骨が積もる。千年の往事は去り、夜半に鬼の哭声が聞こえる。幾筋かの哀婉なる胡琴の音、寒月は依然として西涼府を照らす。2. 《头白山黄》中文原文:头白山黄不改旧时情,两情依依时云白风清。五云深处有神雕侠侣,千年万年兮复作白头吟。日文译本:頭は白く、山は黄ばむも、旧き情は変わらぬ。二人の心、寄り添い、雲は白く風は清し。五雲の奥に神鵰の侠侶あり、千年万年、再び白頭の吟を詠む。3. 《日暮》中文原文:日暮荒原远,长空一雁飞。寒江无钓影,渔父披霞归。日文译本:夕暮れ、荒原は遠く、長空に一羽の雁が飛ぶ。寒江には釣り人の影なし、漁父は霞を纏い帰る。4. 《湘水谣》中文原文:秋,黄花霜叶满山头,西风瑟,湘水无语流。秋,塞鸿衡云故乡游,麓山青,水激桔子洲。日文译本:秋、黄花と霜葉が山頂を満たす。西風はささやき、湘水は無言で流れる。秋、塞の鴻は衡山の雲を越えて故郷を巡る。麓山は蒼く、水は桔子洲を激しく打つ。5. 《荷》中文原文:亭亭玉立水中花,晶晶散珠月光下。莲心不苦水常静,镜中映出一个它。日文译本:亭々として水の中の花、晶々と珠が月光の下に散る。蓮の心は苦しくなく、水は常に静か。鏡に映るのは、ただ一つのそれ。这些译本源自中文网络平台系统整理的《雷家林(レイ・ジアリン)詩歌集録》系列,译文保留了原诗的意象密度与古典韵律,语言风格贴近日本俳句与短歌的审美传统,是日本读者接触其作品的主要媒介。虽未直接收录于日本诗刊,但其在中文圈的系统性日译传播,已构成日本汉诗圈与东亚文学爱好者群体中的“隐性经典”。