最近有个作问了个挺实际的问题:准备投外文期刊,写文章的时候是直接用英文写呢,还是先写中文稿子再翻译成英文?这个问题问得好,很多国内作者刚起步的时候,都纠结过这个。毕竟投SCI、SSCI之类的外文刊,英语是绕不开的坎儿。要是英语底子薄,直接上手英文写,感觉像在泥地里爬;要是先写中文再翻,担心翻译后味道变了,丢了原汁原味。今天就来聊聊两种方式的利弊,帮大家理理思路。说到底,没啥绝对的好坏,关键还是看自己的情况。
直接写英文,这方式听起来高大上,最大的好处是思路直通车——你脑子里想什么,就直接用英文表达,避免了翻译环节的弯弯绕绕。举个例子,有位作者是搞生物的,他英语还行,从实验数据到讨论,全程英文写。结果呢?文章逻辑流畅,术语用得准,投出去没多久就中了。他后来跟我说,直接写英文逼着自己用国际通用的表达方式,避免了中式英语的尴尬。
比如,我们中文里爱说“研究表明”,直接翻成英文容易变成生硬的“The study shows”,但如果你从头就用英文思维,会自然写成“Evidence suggests”或“Our findings indicate”,更专业,也更贴合期刊风格。当然,直接写英文也不是人人能玩转的,缺点挺明显的,对英语不是母语的我们来说。起步阶段,写得慢是常态——你得边写边查词典、纠语法,效率低得要命。还有风险是表达不准,闹出笑话。比如,有些中文概念在英文里没一对一的对应,你硬写容易写歪。退一步说,如果你英语水平中等偏下,直接写容易卡在半路,思路断了,文章整体质量下滑。数据统计过,国内作者投外刊失败率高,其中30%是因为语言问题,不是内容本身有毛病。所以,直接写英文适合英语牛人,或者有海外留学经验的作者。如果你英语四六级刚过线,还是别逞强了。
先写中文再翻译这方式更接地气,很多作者都这么干。为什么受欢迎?因为先用母语写,脑子转得快,思路不堵塞。可以尽情发挥,写出最真实的科研想法,不用担心单词拼不对。写完中文稿,再找人翻译或自己润色,文章框架稳了,内容深度也容易把控。这种方式特别适合复杂课题,比如涉及文化或本土数据的论文,先中文写能保留原汁原味,避免英文表达的生涩。但这路子也有坑,别以为翻译就万事大吉了。最大的问题是翻译质量参差不齐。如果你自己翻,容易带上中式痕迹,比如长句堆砌、被动语态滥用。找专业人士?成本高不说,还可能遇上不靠谱的直译过去,专业术语错位。
具体怎么整,其实还是因人而异,别一刀切。如果日常读写英文文献没压力,词汇量过万,直接写英文绝对高效,能省时省力,还能提升你的国际表达能力。反之,如果英语是短板,先写中文是稳妥选择。
想查看更多学术干货,请关注“学术研习社”公众号,了解更多科研信息、期刊评价、学术技巧。
