
当特朗普与德仁会面时,中美报道中不同的称呼背后,隐藏着对历史解释权的无声争夺。
全世界似乎只有我们和日本自己,还执着地使用“天皇”这一称呼。前几天特朗普会见日本德仁,路透社、美联社等国际媒体的报道清一色使用的是“Japanese king”。
而翻开中国各大媒体的中文报道,无一例外地使用了“会见天皇”的表述。这一微小却关键的差异,揭示了一个长期被忽视的现象:在国际社会普遍将日本君主称为“国王”的今天,中国却与日本一道成为“天皇”称号最坚定的使用者。
国际媒体称日本君主为“国王”而非“天皇”,反映了一个现实——日本在国际眼中的地位已不复战前那般强大。”
而中国坚持使用“天皇”的独特立场,体现了东方国家对于历史叙述的敏感度。
一个称呼的差异,映射出历史、政治与文化的复杂交织,在这看似简单的词语选择背后,是一场关于历史解释权的无声博弈。