游戏百科

唐朝玄奘西行途径110个国家,每个国家语言都不一样,又没有通用语言,玄奘怎么跟人

唐朝玄奘西行途径110个国家,每个国家语言都不一样,又没有通用语言,玄奘怎么跟人交流呢?这个问题其实困扰了不少历史爱好者,毕竟在那个没有翻译软件的年代,要横跨十几个现代国家的疆域,这位唐代高僧如何在没有翻译软件的时代,完成这场跨越半个世界的文化远征? 说起来佛教从东汉传入中国,到唐代已经600多年。 而这期间,梵文随着佛经一起传入,不少僧人都有学习。 就像现在学英语有教材,当时寺庙里也有《梵文启蒙》这样的入门书。 玄奘天资聪颖,加上刻苦,很快掌握了梵文基础。 他不仅会读会写,还能用梵文进行辩论。 而这个本领后来在印度派上大用场在烂陀寺,他代表寺院参加辩论,用流利的梵语舌战群僧,名声大振。 而且有趣的是,佛教本身也有一套“国际通用词汇”。 不管到哪个佛教流行的国家,发音和意思都差不多。 就跟普通话一样。 玄奘很懂得借力,他明白,单打独斗走不了远路。 出了玉门关,玄奼结识了胡人石槃陀。 这个粟特商人经常往来于丝绸之路上,会说不下五种语言。 而石槃陀教了玄奘一些基本的突厥语。 因为当时西域很多地方受突厥控制,会点突厥语非常管用。 而丝绸之路就像一条流动的多语言带。 什么沿途的商队、僧侣、使节来来往往,形成了一张天然的多语种交流网。 而且玄奘很善于利用这个网络,每到一个地方,他都会寻找能说几种语言的人。 在高昌国,国王麴文泰给玄奼配备的随从里,就有精通多语的“译语人”。 这些人常年奔波在丝绸之路上,是真正的“语言通”。 当然,并不是所有时候都有翻译随身。 在荒无人烟的戈壁滩上,玄奘经常要独自面对语言不通的困境。 那么在这个时候,肢体语言就成了最好的交流工具。 而这种最原始的交流方式,往往最有效。 当然佛教的手势和礼仪也是通用的交流方式。 双手合十表示问讯,跪拜表示礼敬,这些佛教徒的共同礼仪,即使语言不通,也能传达善意和尊重。 而且出乎很多人意料,在西域许多地方,玄奘居然能找到说汉语的人。 自从汉代张骞通西域,就有汉人迁居到此。 之后到了唐代,西域一些地方已经有成规模的汉人聚居区。 比如高昌国,国王麴文泰就是汉人,国民中也有不少汉人。 而玄奘到达高昌时,受到了热烈欢迎。 当时国王与他用汉语畅谈佛法,还执意要留他常住。 即使在没有汉人聚居的地方,由于丝绸之路的商贸往来,也有不少当地人懂一些汉语。 而玄奤在《大唐西域记》里记载,在撒马尔罕,就有商人能用汉语简单交流。 这些散落在西域的汉语“岛屿”,成了玄奘旅途中的“语言补给站”。 其实佛教在当时已经传播到很多国家,形成了一个国际性的宗教共同体。 基本上是无论走到哪里,只要遇到佛教徒,玄奘就能找到“自己人”。 在那烂陀寺,玄奘虽然来自遥远的大唐,但因为精通佛法,很快得到了戒贤法师的赏识。 戒贤当时已经100多岁,是印度佛教的权威人物。 之后他破例收玄奘为弟子,亲自指导他学习佛法。 佛教有一套共同的经典和教义。 即使语言不通,只要引用一段佛经,或者做一个佛教特有的手势,对方立刻就能明白。 而这种基于共同信仰的默契,超越了语言障碍。 玄奘在印度巡礼佛教圣地时,就经常靠背诵佛经与当地僧人交流。 那会儿佛经成了最好的“介绍信”。 玄奘有非凡的语言学习能力。 早在印度期间,他不仅深化梵文造诣,还学会了当地方言俗语。 在印度那烂陀寺求学期间,玄奘系统学习了印度的“五明”学说,其中包括“声明”。 而这让他对语言的理解更加深入,能够快速掌握新语言的要领。 玄奘在《大唐西域记》中,对沿途各国的语言进行了详细记录。 正是这种语言天赋,加上后天的努力学习,让玄奘在印度期间已经能够流利使用多种语言进行交流和讲学。 虽然玄奘是私自出关,但他在印度期间,大唐的国力为他提供了无形的支持。 当时大唐国力强盛,影响远及中亚。 玄奘在印度时,戒日王曾问他:“听说摩诃震旦有位秦王,很会用兵,是真的吗?” 可见唐朝的威名已经传到印度。 而且在回国途中,玄奘带回了大量佛经和佛像。 他写信给唐太宗,说明了自己西行取经的经过。 唐太宗不仅没有追究他私自出关的罪过,还派人迎接,并支持他翻译佛经。 在政府的支持下,玄奘在长安大慈恩寺建立了译场,组建了庞大的翻译团队。 贞观十九年,玄奘带着520夹、657部佛经回到长安。 此后19年间,他主持翻译了75部1335卷佛经,平均每年翻译70多卷。 玄奘的智慧在于,他明白语言不只是工具,更是沟通的桥梁。 他用梵语与印度高僧探讨佛理,用突厥语与丝路商人聊天,用虔诚的礼仪与各地佛教徒结缘。 其实真正的沟通,始于语言,却远不止于语言。 主要信源:(《大唐西域记》玄奘法师西行,路径数十国,语言不通的问题是如何解决的?——网易)