游戏百科

你敢信吗?全世界只有我们和日本自己,还执着地叫着“天皇”! 如果不是前几天特朗普

你敢信吗?全世界只有我们和日本自己,还执着地叫着“天皇”! 如果不是前几天特朗普见日本德仁,我都没注意到,原来外国媒体对德仁的称呼都是“ Japanese king”日本国王。而我们的中文报道都是“会见天皇”。   最近特朗普访日会见德仁天皇的新闻,意外扒出一个特别有意思的细节,估计很多人都没留意到。同样是报道这场会面,外国媒体清一色把德仁称作 “Japanese king”,翻译成中文就是 “日本国王”,可咱们国内的中文报道里,从头到尾都是 “天皇” 二字,这一对比让不少网友直呼 “涨知识”,原来全世界就咱和日本自己,还在执着地用 “天皇” 这个称呼。 可能有人会觉得,不就是个称谓吗?其实这里面藏着不少历史渊源。“天皇” 这个词压根不是日本本土原创,而是源自咱们的汉字文化,最早能追溯到中国古代的传说和道教概念,后来随着文化交流传到了日本。 7 世纪的时候,日本正处于全面学习唐朝的高峰期,连国君称谓都改了,从之前的 “王”“大王” 换成了 “天皇”,还特意颁布法令明确下来,这一步其实深受当时唐高宗曾称 “天皇” 的影响。 更有意思的是,日本天皇的年号、谥号甚至名字里的常用字,都离不开中华元典,比如 “明治”“昭和”“平成” 这些年号,全是从《周易》《尚书》这类古籍里摘出来的,皇子名字带 “仁” 字、皇女名字带 “子” 字的传统,也延续了上千年。 反观西方世界,他们对 “天皇” 的概念并不感冒,在他们的政治语境里,君主制国家的元首统一称为 “king” 或 “queen”,所以不管日本的称谓里有多少特殊含义,外媒都习惯性翻译成 “国王”,简单直接。这种差异其实早就存在,不是这次会面才有的新鲜事,只是之前没被广泛关注。 就像日本皇室本身,虽然号称 “万世一系”,但历史上天皇真正掌权的时间并不长,幕府时代还曾长期处于无权状态,只是作为精神象征存在,可 “天皇” 这个名号却一直沿用至今,成为日本独特的文化符号。 更值得一提的是,现在全球范围内保留君主制的国家不少,但使用 “天皇” 这一称谓的只有日本。中文里坚持使用 “天皇” 称呼,一方面是因为这个称谓已经沿用了上千年,形成了固定的翻译习惯,另一方面也是对日本文化传统的尊重,毕竟这是他们自己认可的国家元首称号。 而日本本身对这个称谓的执着,还体现在法律层面,他们有专门的《皇室典范》规范皇室成员的生活,1979 年更是出台《元号法》,把天皇年号的使用法制化,即位改元成为固定制度。 这次特朗普和德仁的会面持续了半小时,聊的内容从国际局势到棒球明星,气氛轻松融洽,可没想到外媒和中媒的一个称谓差异,反而引发了大家对文化翻译和历史传统的讨论。 其实类似的差异在跨文化交流中很常见,一个简单的称呼背后,可能藏着几百年的历史积淀和文化认知差异。 对此,你们有什么看法,欢迎评论留言~