游戏百科

大陆的翻译还是技高一筹 ​​​

大陆的翻译还是技高一筹 ​​​

评论列表

永远在路上
永远在路上 52
2025-10-23 00:08
把妹把到鬼?这也太老土了[捂脸哭]

用户15xxx46 回复 10-29 17:51
周杰伦翻译的[哭笑不得]

风情血染 回复 10-29 17:44
人鬼情未了,又是咋翻译的[并不简单]

Harry
Harry 35
2025-10-17 13:48
无敌铁牛,感觉像是拖拉机的广告

Harry 回复 勇敢的肾 10-31 21:47
李逵砍了替天行道杏黄大旗剁了宋江,自己当寨主了?

勇敢的肾 回复 10-31 17:27
无敌铁牛不是李逵吗

一定要起个连在座各位也记不起来的超长名字
一定要起个连在座各位也记不起来的超长名字 28
2025-10-26 22:32
明天过后比后天更好,去看看电影就知道了。后天是指一天,明天过后是指无数天。最后冰封之后陆续走出来的人群已经说明了哪个更好,救援还在继续,家园还要重建。

风云1982 回复 11-08 09:30
[微笑]后天是一天!但明天过后,也就只有一天了!因为末日了!

S狂野之狼 回复 11-10 16:24
还是明日之后好点

用户25xxx73
用户25xxx73 17
2025-10-19 22:45
中文三维结构语言,一维字面意思,二维由字面意思展开意境,三维由意境展开联想。

图拉丁卡 回复 12-12 21:10
同意,兄台真知灼见[点赞][点赞][点赞]

眼科专家
眼科专家 12
2025-10-19 13:14
盗墓者劳拉—古墓丽影。老头滚动条—上古卷轴
tb7231782
tb7231782 12
2025-11-06 17:34
《明天过后》比《后天》好,《泰坦尼克号》与《铁达尼号》,《猪八戒》与《嗨猪》平手

剧毒 回复 11-29 13:26
放屁

tk
tk 12
2025-11-06 21:31
台湾翻译比较聪明。大陆翻译比较傻。进口电影翻译那么漂亮,卖的票房自然增加,会赚更多中国的钱。

上刀 回复 11-08 13:22
随便举两部《高山下的花环》,听名字谁能意识到这是一部战争电影?《战争子午线》,听名字谁又能想到里面是以一帮童子军为视角的抗战片?

上刀 回复 11-08 13:19
这是双方观影群体结构决定的,台湾的经济发展比大陆早,他们刚开始翻译进口片时,就要顾及文化程度较低的广大观影群体,所以名字大多直白。而国内不一样,直到00年代初,观影群体都是小资群体占据绝对位置,你翻译的太难听,没几人愿意看。当时国内的电影取名也是如此,偏向文艺,相反的是受众更为广大的电视剧,取名明显要直白许多。

冷阱
冷阱 12
2025-10-20 17:57
春光灿烂猪八戒不是国语吗?还要翻译?
用户15xxx44
用户15xxx44 11
2025-10-23 14:39
最经典的翻译——米考.佐敦![得瑟]

无忧听听 回复 11-02 20:59
[doge]我觉得是居里夫人~台译:苦情女。

成都今夜请将我遗忘
成都今夜请将我遗忘 11
2025-10-21 02:53
乡巴佬血战脑残……
用户10xxx63
用户10xxx63 9
2025-10-26 02:32
倩女幽魂是港片,在台湾不用译
(¨冥狱゛判官
(¨冥狱゛判官 9
2025-11-01 03:37
除了明天过后,其他的基本完爆
朦胧晨曦
朦胧晨曦 9
2025-11-06 21:28
台湾人没文化!

用户97xxx66 回复 12-08 22:42
了解方文山吗?

亮剑 回复 用户97xxx66 12-12 13:16
还有呢?

takeTEN
takeTEN 7
2025-10-25 19:47
明天过后赢了后天,这才是英文的原意

河北正宗安徽板面和螺蛳粉哪个好吃 回复 10-29 16:15
英文后天的直译就是明天过后

用户5582866232
用户5582866232 7
2025-11-15 19:30
《把妹把到鬼》和《刺激1995》,单看片名就很想看。

Billyzhu 回复 11-26 11:51
越狱嘛不就刺激嘛,没毛病

怎能看透
怎能看透 6
2025-10-30 08:14
不出意外,这是大陆人收集编出来的吧?有机会你们去看看宝岛地区翻译其它的呢。

不吃画眉 回复 11-06 21:23
老头滚动

无忧听听 回复 11-02 21:02
熊猫人之谜CG直接完爆台译[哭笑不得][哭笑不得]

谷丰
谷丰 5
2025-10-29 18:15
明天过后,翻译的很好啊~

꧁༺Cerb༒erus༻꧂ 回复 宋杰修 12-01 13:31
直译有什么问题呢?不是清晰明了吗?后天反而更改了内容!甚至未来都比后天准确

宋杰修 回复 11-16 19:08
好个屁,就是英文的直译:The day after tomorrow

Andy刘
Andy刘 5
2025-12-12 23:27
你是没领略过香港同胞的文学功底
论语
论语 4
2025-10-25 20:08
刺激1994
用户16xxx77
用户16xxx77 4
2025-10-30 20:16
除了明天过后,其他确实完败
奔驰
奔驰 4
2025-11-10 15:18
我怎么觉得台湾的翻译更接地气
剧毒
剧毒 4
2025-11-29 13:22
台湾省的就一个翻译的好听的,就是那个“明天过后”
青牛座
青牛座 4
2025-11-26 17:45
香港的翻译才是最绝的
人生
人生 4
2025-11-06 17:43
进口车译名大陆一绝!
☆太阳
☆太阳 3
2025-10-19 17:59
遥遥领先[捂脸哭][捂脸哭][捂脸哭]
洋洋
洋洋 3
2025-10-26 12:35
台湾省翻译的都什么玩意,除了铁达尼号,一点意境都没有

用户16xxx77 回复 10-30 20:17
泰坦更好,名字一看就知道船很大

洋洋 回复 用户16xxx77 10-31 01:14
我感觉”铁达尼”一看就感觉这个船很结实

大叔来了
大叔来了 3
2025-10-26 07:07
无敌铁牛和明天之后[点赞]
一苇渡江
一苇渡江 3
2025-11-04 11:44
湾湾只会弯
天之痕
天之痕 3
2025-11-07 22:25
翻译的那么好干嘛?那些外国片不配。
小侃天下
小侃天下 3
2025-10-31 08:53
乔丹台湾叫“佐敦”

剧毒 回复 11-29 13:27
佐敦比乔丹好听

抛物线J
抛物线J 2
2025-11-03 17:59
一堆总动员,译得确实好!

剧毒 回复 11-29 13:28
总动员确实很难听,极其幼稚

用户10xxx34
用户10xxx34 2
2025-11-04 09:05
这翻译水平确实碾压台湾
小鱼
小鱼 2
2025-11-08 10:47
我更喜欢香港对球员、政客的译名
雪月
雪月 2
2025-11-06 20:32
恶俗!
恋人未满
恋人未满 2
2025-11-09 17:49
1日鬼2火男3越狱
按键难防
按键难防 2
2025-11-12 09:34
胡说八道,倩女幽魂需要翻译吗
呵呵
呵呵 2
2025-11-17 09:00
低俗老土
一杯愁绪
一杯愁绪 2
2025-11-16 13:21
除了明天过后,其他的都是些什么玩意儿!
总要有个名字
总要有个名字 2
2025-11-16 23:38
倩女幽魂也是翻译的?
壹月
壹月 2
2025-11-22 23:09
《倩女幽魂》需要翻译吗?港产片,四大才子写的,就叫《倩女幽魂》啊!别搞分裂喔!
等风来
等风来 2
2025-11-25 21:19
倩女幽魂是翻译的?
时间之钟
时间之钟 2
2025-11-24 13:25
一个学霸,一个学渣!😂
算盘
算盘 2
2025-11-27 15:38
以前还在想尤物是什么东西呢[裂开]
茸城人
茸城人 2
2025-12-09 01:11
台湾直译的多、不纠结
轻音 K-ON!
轻音 K-ON! 2
2025-12-09 19:44
刺激1995到底是哪刺激?
uc老混子
uc老混子 2
2025-12-10 21:41
也就明天过后可以,尼克号那个没啥高低之分
雇佣骑士
雇佣骑士 2
2025-12-18 15:49
倩女幽魂还需要翻译?
用户10xxx27
用户10xxx27 2
2025-10-26 18:41
弯弯的更接近剧情
佩奇终结者
佩奇终结者 2
2025-11-14 17:11
口袋妖怪才是灵气翻译,宝可梦是个什么东西?至于宠物小精灵,毕竟是给小孩看的嘛。
G叫又乌W窝心疼
G叫又乌W窝心疼 1
2025-10-18 23:09
台湾直译

大漠 回复 10-20 22:32
所以直译要翻译干嘛?原来有些货色吹捧直译是原汁原味,实际是在掩盖自己中文母语的贫乏浅薄。真正的翻译都是母语和外语双强的。母语也秒杀大部分人了。中国著名的翻译家大部分也是知名作家。

顺其自然的重返纯真
顺其自然的重返纯真 1
2025-11-02 22:37
阿诺德傻米碗糕
sunfirelv
sunfirelv 1
2025-11-02 21:59
当年看光碟时候一直想,刺激1995是啥意思
许孃
许孃 1
2025-11-04 06:33
最后一个搞笑
嗨狗满天飞
嗨狗满天飞 1
2025-12-02 17:31
放狗屁
用户12xxx29
用户12xxx29 1
2025-12-06 10:42
阿诺舒华辛力加
呦鸣2012
呦鸣2012 1
2025-12-06 00:36
外国人说中文难吧,同一个英语翻译过来两种感觉
用户13xxx61
用户13xxx61 1
2025-12-08 15:53
施瓦辛格的片 都是魔鬼打头
7111002
7111002 1
2025-12-11 20:33
信达雅
zhou
zhou 1
2025-12-12 12:22
倩女幽魂还需要翻译吗,屏幕上那么大几个汉字不认识?
THE HOPE
THE HOPE 1
2025-12-12 21:16
猪八戒那个台翻还不错。
京华一梦
京华一梦 1
2025-12-12 23:16
大意1921.伤心1949
2956
2956 1
2025-12-14 23:50
台湾翻译的很好,直译就是这么回事。大陆对外语片的翻译是给他们那简陋的文化贴金了。

感恩有你 回复 12-15 23:25
所以倩女幽魂真实名字叫把妹遇到鬼?[并不简单]

我一直在路上
我一直在路上 1
2025-12-18 13:20
信达雅
闲心散人
闲心散人 1
2025-11-20 20:48
不是说弯弯用繁体字,显得很有文化底蕴么[静静吃瓜]