永远在路上 52 2025-10-23 00:08 把妹把到鬼?这也太老土了[捂脸哭] 用户15xxx46 回复 10-29 17:51 周杰伦翻译的[哭笑不得] 风情血染 回复 10-29 17:44 人鬼情未了,又是咋翻译的[并不简单]
Harry 35 2025-10-17 13:48 无敌铁牛,感觉像是拖拉机的广告 Harry 回复 勇敢的肾 10-31 21:47 李逵砍了替天行道杏黄大旗剁了宋江,自己当寨主了? 勇敢的肾 回复 10-31 17:27 无敌铁牛不是李逵吗
一定要起个连在座各位也记不起来的超长名字 28 2025-10-26 22:32 明天过后比后天更好,去看看电影就知道了。后天是指一天,明天过后是指无数天。最后冰封之后陆续走出来的人群已经说明了哪个更好,救援还在继续,家园还要重建。 风云1982 回复 11-08 09:30 [微笑]后天是一天!但明天过后,也就只有一天了!因为末日了! S狂野之狼 回复 11-10 16:24 还是明日之后好点
用户25xxx73 17 2025-10-19 22:45 中文三维结构语言,一维字面意思,二维由字面意思展开意境,三维由意境展开联想。 图拉丁卡 回复 12-12 21:10 同意,兄台真知灼见[点赞][点赞][点赞]
tk 12 2025-11-06 21:31 台湾翻译比较聪明。大陆翻译比较傻。进口电影翻译那么漂亮,卖的票房自然增加,会赚更多中国的钱。 上刀 回复 11-08 13:22 随便举两部《高山下的花环》,听名字谁能意识到这是一部战争电影?《战争子午线》,听名字谁又能想到里面是以一帮童子军为视角的抗战片? 上刀 回复 11-08 13:19 这是双方观影群体结构决定的,台湾的经济发展比大陆早,他们刚开始翻译进口片时,就要顾及文化程度较低的广大观影群体,所以名字大多直白。而国内不一样,直到00年代初,观影群体都是小资群体占据绝对位置,你翻译的太难听,没几人愿意看。当时国内的电影取名也是如此,偏向文艺,相反的是受众更为广大的电视剧,取名明显要直白许多。
怎能看透 6 2025-10-30 08:14 不出意外,这是大陆人收集编出来的吧?有机会你们去看看宝岛地区翻译其它的呢。 不吃画眉 回复 11-06 21:23 老头滚动 无忧听听 回复 11-02 21:02 熊猫人之谜CG直接完爆台译[哭笑不得][哭笑不得]
谷丰 5 2025-10-29 18:15 明天过后,翻译的很好啊~ ꧁༺Cerb༒erus༻꧂ 回复 宋杰修 12-01 13:31 直译有什么问题呢?不是清晰明了吗?后天反而更改了内容!甚至未来都比后天准确 宋杰修 回复 11-16 19:08 好个屁,就是英文的直译:The day after tomorrow
洋洋 3 2025-10-26 12:35 台湾省翻译的都什么玩意,除了铁达尼号,一点意境都没有 用户16xxx77 回复 10-30 20:17 泰坦更好,名字一看就知道船很大 洋洋 回复 用户16xxx77 10-31 01:14 我感觉”铁达尼”一看就感觉这个船很结实
G叫又乌W窝心疼 1 2025-10-18 23:09 台湾直译 大漠 回复 10-20 22:32 所以直译要翻译干嘛?原来有些货色吹捧直译是原汁原味,实际是在掩盖自己中文母语的贫乏浅薄。真正的翻译都是母语和外语双强的。母语也秒杀大部分人了。中国著名的翻译家大部分也是知名作家。
2956 1 2025-12-14 23:50 台湾翻译的很好,直译就是这么回事。大陆对外语片的翻译是给他们那简陋的文化贴金了。 感恩有你 回复 12-15 23:25 所以倩女幽魂真实名字叫把妹遇到鬼?[并不简单]
评论列表