越南玩家的逆袭:《黑神话》能否成为他们的本土3A游戏?
《黑神话·悟空》的发售后,要说最疯狂的国外玩家,那非属越南玩家不可。早在《黑神话》刚发售那几天,越南就有博主在油管上发视频感慨:
“咱们什么时候,才能做出像《黑神话》这样的游戏?”
而且,不仅国内有像杨家齐、修片狂魔(一个搞影视解说的),因为直播打《黑神话·悟空》一夜暴富,在越南同样也有吃到《黑神话》发售红利的博主。比如油管上某订阅不足10万的越南博主,就靠发布黑猴视频,在短期内斩获1亿+的点击量,每个关于《黑神话》的视频播放量都在几百万,最高的一个甚至超过4100万播放。
《黑神话·悟空》,无论国内外,都妥妥是流量密码。
虽然《黑神话》在越南的销量其实并不算出色,截至目前Steam平台的越南语评论也只有400多条,粗略估算销量也就10000份左右。
然而考虑到越南人的收入情况和《黑神话》的游戏售价,以及越南买断制单机游戏领域的现状(比中国更严重的盗版率),这样的成绩其实已经能够对标大表哥2和法环这类顶尖游戏在越南市场的表现了。
对中国能整出《黑神话》这样的3A游戏,越南玩家更是羡慕惨了,也引发了他们关于越南本地3A游戏的讨论。
甚至还有越南玩家玩出了“优越感”。
不过也有人在追问:
“越南有可能实现吗?特别是在我们的游戏产业不够发达的情况下。”
评论区的整体风评都还蛮悲观的,很像那些年我们对于国产科幻电影、国产动画、以及国产3A游戏的讨论,越南本地的玩家都不怎么看好他们能做出3A游戏。说实话越南想做大型3A游戏确实很艰难,他们目前的游戏工业基础确实还达不到标准。
不过也有一些乐观的声音,表示他们并不缺乏资金和技术,只是少了一些拥有文学基础、电影思维和剧本创作能力的人才,只要他们补齐这个部分的短板,越南本土的3A游戏肯定也会应运而生。
但,我觉得这位越南网友还是过于乐观了。
实际上,大多数越南人还是很务实的,比较清楚自己国家的情况,因此比起去做一个自己的3A游戏,他们选择了更简单高效拥有“越南3A游戏”的方式——
将《黑神话·悟空》彻底“越南化”。
要知道,《黑神话·悟空》虽然支持12种全球语言,但并不包含越南语。但这并没有让越南玩家对猴子的热情减退,反而激发了他们民间翻译组的快速行动,在短短的数天内,“越化组”就对《黑神话》悟空进行了全方位无死角的翻译。
即便游科自己做的英文翻译,也保留了“金箍棒”、“定身咒”等传统元素,甚至“黄风岭八百里……”等游戏歌曲,都是原汁原味的中文呈现,还因此掀起了“陕北说书”在国外的热潮。
然而越南玩家并不满足于此,他们渴望拥有一个越南版的《黑神话》。
因此短短一个月内,《黑神话·悟空》在越南已经出现了至少6种版本的翻译,虽然大部分都是AI翻译,整体水平依旧欠佳,但也有实力出众的越化组,比如“亚洲游戏协会”就几乎将所有文字都进行了本土化。
他们对黑神话的翻译工作量惊人,不仅是游戏中的字幕,甚至建筑木牌、石碑、招式法术、碑文、影神图等等,只要是游戏里出现的字体或文本,从匾额上的文字,到过场动画,甚至天命人手心的“定”字,金箍棒上的“如意金箍棒”字样,翻译组都对他们进行了本地化。
这番操作下来,至少从表面上看,越南翻译版《黑神话》几乎完全变成了“越南游戏”。
而且不仅是文本翻译,“越南语”的配音也在同步进行。目前他们的民间配音组已经完成了至少四章的游戏配音,甚至有传闻表示,越南那边正在尝试联系游戏科学,让他们给《黑神话》出一个越南语版本。
用他们的话说,等他们自己的3A不知道要到猴年马月,但《黑神话》本就是一款难得的好游戏,也是越南人熟悉的IP,值得将它变成一个“越南游戏”。
其实,越南玩家之所以如此热衷将《黑神话》彻底本土化,很大一个原因就是“孙悟空”也是无数越南人的童年回忆。
从1991年中国版《西游记》进入越南市场开始,越南人的寒暑假就同样有了这样一部必播剧。据不完全统计,《西游记》在越南的不同电视频道重播了不下数百次。在贫困时期,它是为数不多的娱乐;在生活改善后,它仍是经典。
在越南看着《西游记》长大的那一批人,心中的西游情结尤为浓郁。
越南有媒体分析过《西游记》的成功,其中很大一部分原因是当地电视剧市场对青少年的忽视,而《西游记》奇幻的情节深受孩子们喜爱。
如今,越南那些曾经看《西游记》的孩子长大了,《黑神话:悟空》的出现满足了他们对童年记忆的追溯。
遥想当年,咱们玩游戏也是靠“汉化组”用爱发电,现在咱们的游戏终于走出去了,终于轮到海外“攻克或翻译”我们的游戏,也终于轮到我们看别人做我们以前做过的事了。
世事变迁,风云流转,真让人感概。