11月22日,第十七届傅雷翻译出版奖颁奖礼在北京举办。本届傅雷奖收到的参评图书54部,其中社科类图书32部,文学类作品为22部。
在颁奖典礼上,黄荭凭借译作《每个人》(让-保罗·杜波瓦著,世纪文景·上海人民出版社)摘得文学类奖项,王甦凭借译作《疲于做自己:抑郁症与社会》(阿兰·埃伦贝格著,南京大学出版社)获得社科类奖项,而新人奖则由赵天舒获得,获奖译作是《人与神圣》(罗杰·卡约瓦著,生活·读书·新知三联书店)。

傅雷翻译出版奖创设于2009年,旨在促进法语文学及学术作品在中国的翻译与传播。傅雷奖表彰在法中两国文化交流中承担关键工作的译者,每年评选出两部最佳译作,文学类和社科类各一部。自2013年起,傅雷奖设立了旨在鼓励新生代译者的“新人奖”。
法国驻华大使白玉堂在致辞中表示,即使在人工智能和新型翻译技术迅猛发展的当下,译者的工作依然不可或缺:“这些技术无法替代人工翻译,因为只有人工翻译才能重现语言的丰富、细腻和精准。”他向在场的译者们表示:“你们不仅仅是把词语从一种语言转换到另一种语言,你们传递的是情感,是思想,是故事。”

傅雷翻译出版奖组委会主席董强则强调,在封闭思想日益盛行的当今世界中,翻译的角色越发重要。他指出:“以傅雷奖为例,以几代翻译家的例子为例,我们坚信,没有任何一个国家能够孤立存在,而要与世界建立联系,没有比翻译家更好的桥梁了。”

对于获奖作品,主办方在评委颁奖词中表示,《每个人》成功再现了原作的灵魂,准确传达了这部融合了监狱生活与往昔回忆的叙事作品所蕴含的戏剧张力。评委会成员对译本的质量给予高度评价,同时高度赞扬黄荭女士长期以来为在中国推广法国文学所做的贡献。
黄荭表示,译者的任务始终是将原文本的内涵和风格迻译到另一种语言中,“一旦决定翻译某部作品,我们就要肩负起同样的责任:深入字里行间,赋予它活力,并一路陪伴它走向陌生的读者。”

《疲于做自己:抑郁症与社会》是一本以精神病学史和法国社会史为背景的疾病社会学著作。作者将精神病学的文化史和科学技术史结合起来,通过对一个概念的历史解读为当代人探讨与此相关的新困境提供了新切入点,能够帮助读者更加全面地理解抑郁症,进而了解现代性危机下的主体和我们所处的社会。
评委会成员表示,将社会学与精神病学结合的著作在中国还很罕见,本书中文版的出版填补了空白。译者翻译文字流畅,专业术语准确;出版装帧得体,出版社功不可设。

今年的评委会主席由翻译家、北京外国语大学法语语言文化学院副院长王鲲担任,除了八位常任评委,上届傅雷奖的两位获奖者施雪莹、曹丹红和两名特邀嘉宾李修文、汪民安也参与了终评。

11月23日,入围译者见面会与圆桌讨论:看见时间的流逝——走进当代法国文学与思想两场活动将在PAGEONE书店(北京坊)举行,读者将有机会与译者面对面交流。
文、图|记者宋诗颖